自由译者如何管理时间

自由译者的时间优势在于可*自由*支配时间,但这也相应带来了挑战。因为你不但要有超强的自我约束力,而且要应对各种家务事,比如有客人到访。如何管理好自己的时间,充分利用*自由*带来的优势, 预防并应对各种不利?以下是笔者的几点经验分享:

Continue reading 自由译者如何管理时间

如何提高译文质量——内功篇

新年伊始,笔者的新年愿望也跟很多自由译者一样,希望跟更多“慧眼识英雄”的客户合作,财路广开,品牌亮起来。进了自由译者这行, 比坐班的竞争压力更大,想财路广开,前提条件不要太多,不过有一条是最根本的:译文质量绝对要上上乘。如何提高译文质量,这是一个大话题,市面不乏速成攻略。本文则针对译者的内力,提出几条鄙见。内功篇虽然练起来见效慢,可一旦练扎实了,根基就牢固,枝叶才繁茂,也就广为人知,不愁财路不开了。 Continue reading 如何提高译文质量——内功篇

译者如何善用社交网络

社交网络 (LinkedIn、Twitter、Google Plus、Facebook……) 可以在译者的职业发展中发挥很好的作用。拿 Twitter 来说,它能以最快的速度收集和发布信息,帮你跟同行搭建关系,甚至可以跟潜在客户互相关注,还能认识一些能增加工作机会的*有影响力的人*。由于国外和国内的社交网络平台有一定的差别,这里主要针对国外的社交网络平台。 Continue reading 译者如何善用社交网络

译者对话术语学家

术语是翻译中不可小觑的一个环节,而术语学本身更是一门独立的学科,不过译者和术语学家对术语的处理方式肯定大有不同。对此,美国翻译协会 (ATA) 近期发表了一篇文章,以译者对话术语学家的访谈形式让读者从中略窥一斑。其中作提问的 Jost Zetzsche 是一位英翻德译者、本地化顾问、翻译技术专家,著有《Found in Translation》;作答回应的 Barbara Inge Karsch 是一位从业 14 年的术语学家,曾任职 J.D. Edwards 公司和微软,现在是 BIK Terminology 公司的顾问和培训师。下面是他们的对话记录:

Continue reading 译者对话术语学家

微软最新翻译动作:API、MAT、Widget

大家都知道,微软早就在语言门户上公开了自己的术语集、UI 翻译和文风指南。这月初,微软又发布了一项新福利: Teminology Service API(术语翻译应用程序编程接口)。开发人员可以借助这个 API 将微软语言门户上的资源整合到自己的开发工具中。相信过不了多久,大部分翻译集成工具都会支持这个 API。 Continue reading 微软最新翻译动作:API、MAT、Widget

思果《翻译研究》读感

最近入手了思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》,虽然谈的是英译,但翻译原理终是共通的,因此读来仍是受益匪浅。当然,随着时序推演,一些当初在思果先生看来似是而非的用法,今日终还是积非成是固定了下来,若要一一改正,不免落于学究。总归一句:语言是活的,没有绝对的规则,人在变,世界在变,语言焉有不变之理。

但我认为思果先生的翻译要点十分令人受用,兹节录于下:

Continue reading 思果《翻译研究》读感