自由译者的良性工作模式管理

自由译者,尤其是笔译,有时(更准确地说是“经常”)会接到截稿时间非常急促的任务,不管字数多少、哪个翻译领域、何种翻译需求,不管是翻译新手、资深译者,都会面临救火一样的紧急稿件,有的是几小时内要提交,有的是隔天交,有的需要随时待命。时常一天下来,忙得焦头烂额。而实际上,这种情况几乎可以称得上自由译者的工作常态——如果没有很好的工作模式管理的话。 

这里所说的工作模式,反面例子是,译者每天的工作安排总是被随时到来的派件任务主导,从而很大程度上丧失了对工作整体和长远发展的经营。而正面的例子就是相反的状态,从容地应对或急或缓的任务,同时又能做好工作长期发展的相关经营,工作和生活也实现了很好的平衡。

笔者一度的日常工作状态是这样的:早晨醒来第一件事是开电脑查收邮件,回复邮件,然后把紧急的工作任务部署好(下载作业附件、做好稿件记录等其他准备工作),然后吃些早餐,吃饭同时会再查收一些社交信息,比如微信微博等。接着就开始按照稿件的截稿时间等急缓度来开始一天的工作,这期间会有新的或急或缓的约稿邮件或电话,笔者也会被拉去“救火”。就这样的一天状态下来,好的方面是可以确保当天的工作量,坏的方面是一直在工作,没有时间“生活”,更不要说为更可持续的良性工作模式而进行经营。

笔者不敢以成功的资深自由译者自居,但现在多少具备了一定的“定力”来管理自己的工作模式:日常工作基本不再受客户派件的左右,而是将接稿作业纳入到自己的日常工作管理中。比如,临时发来的“救火”任务,由于比如一天的工作时间量/工作量已经饱和,或者这个任务的时限/时间是“不可能的”,等等,就婉言拒绝,而不再透支自己去接任务。当然,这多少也因为笔者有了一定数量的稳定客户,以及一定程度的基本经济积累。但不管怎样,回想起来,有一些事情是良性的工作模式所必须应包含的。

每天抽出一定时间来阅读行业信息,了解资深同行的洞察,了解行业的动态。国内和国外的咨询都值得了解,从Common Sense Advisory等语言服务技术类的专业咨询机构的资讯,到ATA、ITI、中国译协等国内外翻译协会的文章报刊,另外国内外同行的个人博客也非常值得关注。这些文章信息无形中将我们同整个行业关联起来,也跟各同行关联起来,能给我们更深的眼光来定位自己,经营当下和未来的职业发展。

跟读文章相对应的,是写文章。定期花时间进行母语和外语的写作,尤其是跟工作相关的写作,这能帮助我们思考,让我们的思维更清晰,而且也能给我们带来成就感——因为不管是工作经验总结,还是工作疑问/灵感记录,都是对已有智慧的归纳,是原创的精神作品。长久坚持创作必然会给我们带来成就感,而成就感又能反过来提高工作效率,促生更多的灵感和成长。

自由译者要想取得可持续的成功,关键要素之一就是财务安全。定期(比如每月)花时间来管理财务,从最基本的提交PO单、监控客户付费信用,到整体收入和开支情况分析,都是值得投时间精力来做的。

加强当前翻译领域技能,拓展新的翻译领域,这也是经营良性工作模式所必不可少的。每个领域都有值得深入学习的地方,比如笔者从事广告文案翻译,这是一个包罗万象、严苛创意的领域,一开始以为就是文字游戏,但其实它绝不是“找形容词”那么单纯。同理,要进入一个领域也绝非加一本词典那么简单,更何况术语本身就是一个不低的门槛。要实现更可持续的发展,必须要术业有专攻,不但要有自己的翻译领域,而且要深入进去;而如果要经营(高端的)双专业、多专业领域,也必须要做好时间和学习成本的准备,毕竟,没有门槛或低门槛的行业是不存在的,除非选择混低端。

还有一点非常关键,要为自己设立基本规则。比如把周末时间留给家人,比如设定并践行自己的费率范围。这些规则都是为了让“自由”有章可循,而且向更规则化、可持续化的方向发展。

以上是笔者的一点个人分享,谢谢您花时间阅读,也欢迎在文下进行评论。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *