译者:在变化中乘风破浪

两千五百多年前,希腊哲人赫拉克利特就说过,唯一不变的就是变本身。翻译这门古老的行业一直在变化中,从理论到工具,从内容到范畴,从未停止。不同的是,信息技术让这些变化显得格外突出。

所以,当译者自我感觉良好的时候,这很可能是低估了变化带来的冲击,或者低估了竞争对手,或者索性只是过于自信了。是时候再了解一下现实了,是时候调整一下自我了。

工具和技术的变化

说起变化,有一点在各领域是相通的:变化是为了提高生产效率,进而提高生产力。或者更直接地说,变化体现在工具的变革上,体现在机器对人类辅助的水平变化上。具体到翻译而言,是机器翻译(MT)、计算机辅助翻译(CAT)以及云技术等技术发展对翻译产生的巨大影响。

从基于规则的MT,到基于语料(尤以基于统计最为著名),到基于实例的MT,机器翻译的发展从未停止过,最近在人工智能领域更上一层楼,谷歌的神经机器翻译具有语境识别能力,在特定领域已可实现人工翻译的准确度。这对译者而言,即使不构成威胁,也绝对是一个值得深思的问题。

当然,工具的变化远不止机器翻译,计算机辅助翻译(CAT)仍是译者的主流作业工具,其核心模块翻译记忆(TM)即跟基于实例的MT有神似之处。在MT的发展带动/刺激下,各大CAT工具也在飞快地产生变化,很多与云技术相结合,比如XTM Cloud,译者已无需再安装客户端即可作业,而集成于云的翻译工具将翻译记忆、机器学习、机器翻译等技术结合了起来,于无形中改善着生产效率。

译者应对

面对变化的翻译世界,译者无非有三种应对:退缩、无动于衷、改变。

首先,所谓的退缩就是退出翻译行业。的确,翻译是非常辛苦的职业,自由译者尤其如此。转行到其他行业,也是个人发展规划的一种。而且,如果找到了更适合自己的职业领域,这种转行式的“退缩”并非坏事。

至于毫无改变的“无动于衷”,顾名思义,译者自身不做任何改变,自我感觉良好,故步自封。这是最危险的做法。哪怕是资深译者也最终会因这种做法而被淘汰。毕竟,市场行业风云变化,自满只能导致落后与淘汰。

最后说说改变。改变有很多种方式。而改变的原因除了翻译行业本身在变之外,从译者自身来讲,改变是要进行自我升级,从而实现可持续的职业发展,再攀职业新高峰。而改变的方式可分为如下几类:

  1. 拥抱新技术。以此来扩大客户群,提高生产力。比如善用各种社交媒体,进行自我营销,实现客户基的升级。再比如创建自己的机器翻译引擎,将已有翻译记忆切实转化成生产力。
  2. 专业化。成为某一领域的翻译专家,满足高端市场对优质人工翻译的需求。
  3. 多元化。扩大自己的服务领域。尤其作为自由职业者,可提供的远不只是翻译,咨询、培训、写作等都是可以开发的服务。

变化时刻在发生着,译者也应不断改变、升级自我,方能在语言服务行业乘风破浪。