值得科技翻译注意的技术写作特征

科技/技术文档翻译 (technical translation) 的作业对象是技术类文档,因此技术写作本身的诸多特色和要求也成为科技翻译的天然指南。本文简述技术写作的相关特点及参考资料,以期为翻译提供些许借鉴。

技术写作

技术写作是任何技术领域都须遵从的写作风格,它不带任何主观色彩,禁止作者抒发个人观点,技术内容始终是文档的核心。技术写作人员的职责是向专业技术人士或非专业人士阐述某种技术、概念或操作等。

技术写作强调信息准确、写作简要明了。信息准确无需赘言。而写作简要明了,则主要是指在确保信息完整的前提下,尽可能做到行文简明扼要。

技术写作的注意事项

简明语言。美国已经以立法的形式提倡简明英语 (plain language),这对技术写作尤其重要。技术写作应避免使用华而不实的大词或者佶屈聱牙的专业术语,避免冗长的造句(在英文中,21个字就是上限了;中文也基本如此。)遇到相应情况时,要想法把句子拆分,或者重新组织句子,做到逻辑流畅、行文简洁、信息完整。如有必要,可以将一段话以列表的形式断成几条信息。

而除了用语简明外,行文还要扼要:文字之所以在那里是因为它们不可或缺。而这并不容易做到,毕竟,有多少措辞造句是可以修掉的!

主动语态。优先考虑主动语态,尽量避免被动表达,尤其避免名词化现象,比如相较于Preparing solution A,To prepare solution A更可取,而中文对应的一大问题就是一句话中“的”过多。

风格指南。从度量衡格式、标点符号到语法和文风,一切都包含在指南中。风格指南是不断维护中的语言资产,也是经过客户认可的参考资料,在技术写作中不可或缺。有的客户会委托技术写作人员/团队来起草,有的会提供相关要求或文本。业内也有不少相关的著作。很小的临时案件可能不足以起草指南,这时应起草更为具体化的风格表单,阐明项目的相关特殊要求。

英文技术写作参考文献

  1. Blake, Gary, and Robert W. Bly. The Elements of Technical Writing (Longman, 2000).
  2. Strunk, William Jr., and E. B. White. The Elements of Style (Longman, 1999).
  3. Kohl, John R. The Global English Styl