多赢:面向译者的辅导课程

任何行业都有各自的挑战,从业人员需要不断掌握各种技能来满足行业需求。从事自由职业,尤其是语言服务的笔译工作,更面临很多棘手问题。可喜的是,一些业内资深人员愿意担任导师,提供这样的辅导课程,分享他们的经验和技能,同时也对整个市场起着积极的推动作用。

面向自由译者的辅导课程

从事自由译者,所需要的不只是翻译能力,还要有商业技巧。目前很少有哪个院校的口笔译项目会教授商业技巧,而语言服务领域涉及到很多需要进行商务谈判的棘手问题。虽然译者会有一些基本的商务技能,但这远远不够。经验的缺乏、自信的不足,进而导致低廉的稿费,不自觉地将流入行业底层,一场恶性循环由此拉开。

一些机构和个人已经在提供相关的辅导课程了,比如美国翻译协会、ProZ以及资深译者Corinne McKay、Karen Rückert等。这些辅导课程通常以商务技能为主,很少涉及语言和翻译能力本身。

这种辅导并非是传统意义的集体线上或线下上课,而是一种定制式一对一/多服务,课程从一月到一年不等,辅导结束后通常仍会保留学习与沟通的关系。辅导课程通过提问的方式进行,学员提供话题、问题和预期目标,导师进行解答。为了辅助课程进行,导师通常会提供一份问卷,以明确学员的学习目标和学习预期。

多赢

而这种辅导不只面向翻译新手,也适合想在业务上更进一步的老译者,比如如何寻找高端客户。

进入一对一辅导项目可以让译员走出自己的甜蜜点,去挑战那些平日很少涉及的领域——营销、寻找客户、价格谈判,成熟应对反馈(哪怕是负面反馈)。这些设计情商的领域是自我成长所必需的,如果有一位导师在旁辅助,相信能更好地应对。

而这种辅导对导师本身也是一种收获。通过提供辅导服务,那些本身就是一线译员的导师会猛然发现自己的一些技能和知识对他人是如此有用,不光是对学员,也甚至为整个翻译行业和客户带来了莫大的帮助。这对当事人来说是很让人开心的事。

回答学员的问题,对导师%