简述口译所需的知识和技能

口译能力包括四部分:1) 良好 A 语言能力,通常是母语;2) 良好的 B 语言能力,通常是第一外语;3) 对所服务领域具有广博的背景知识;4) 掌握口译相关的陈述性和程序性知识。其中第四种是口译教学的重点。

从另一个角度说,口译实践是各种技能的结合,要讲授和掌握它们并不是很困难,但要在实际工作中熟练应用却需要很长时间。而也正是这些技能将很多人排除在口译领域之外。

口译知识与技能

下面简单来分别说一下。

首先的自然是语言技能,而这无法只通过口译训练实现,尽管研究显示口译训练可有效提升语言能力。或者应该说,不应该通过口译课程来提高语言技能,因为口译课程的重点是训练口译技能而不是语言知识/技能。如果学生的语言水平不够,则需要补休额外的相关课程,比如写作、语法和修辞,以改善A语言和B语言的语言水平。

第二,口译员需要对专业领域有充足的知识,这可让译员在作业时储备充足的背景信息,比如术语、概念和文化,从而更加轻松地抓取和加工讲话信息。口译员可以选择从事单一专业领域也可以选择从事多种专业。而在现实工作环境中,很多时候领域专家和口译员是可以相互转换,比如中国的很多外交人员都有从事外交口译员的经历。

跟语言技能类似,要掌握专业领域知识单靠口译实践是远远不够的,尽管口译实践可以强化译员对特定话题的理解。需要参加该领域的相关课程,或者大量阅读该领域的书籍,以此来加深专业修养。

第三,关于陈述性和程序性知识。所谓陈述性知识,是跟工作惯例相关的信息,比如客户知识、市场规则,口译着装和行为准则,等等。而程序性知识是指具体的口译实践能力,比如短记、笔记、复述、听辨等等。程序性知识也是口译训练的重点,在具体口译作业中发挥着关键作用。而陈述性和程序性知识是相辅相成的。

如何获取这些技能呢?

这要分为三个阶段:初始技能、技能汇集和技能自动化。

在初始阶段,译员通过口译训练获取技能。在%E