口译技术现状简述

随着各种技术的进步以及人们的需求变化,口译也如同笔译一样正在经历着行业的变迁。本文从口译技术/设备的角度进行简述,主要涉及多功能口译设备、移动设备口译服务、远程口译服务和机器口译。

传统的同传/会议口译通常在需要用到专门设备:隔音箱、译员控制台、无线接收器以及其他监控设备。通过FM调频式和红外线式技术,译员向目标听众提供口译服务。在高规格会议中,数字红外技术是目前公认的行业标准,在安全性、音质方面表现出色,信号不会受到手机、麦克风、照明系统的干扰。另外,射频技术易于部署、安装和携带,很适合导游以及展会类型的场合使用。

多功能口译设备

会议口译系统制造商又推出新的产品功能,在传统设备基础上改善了可靠性、灵活性和易用性,对口译员和参会人员都带来了极大的便利。比如深圳台电出品的会口设备就是多功能的代表,译员可以选择视频输入频道,打开摄像头或演讲稿,获取最相关的视频辅助内容。

会口设备还可与其他设备无缝结合。口译员可将自己的iOS和安卓设备与口译系统连接起来,向其他译员发送消息;还可查看听众人数;工作箱也设有电子墨水铭牌,在译者入厢前提示箱内的工作语言;另外,设备还结合了麦克风和投票功能,为会议组织人员提供了便利。

观众自带设备:观众通过自己的移动设备接收口译服务

移动设备日益深入到人们的生活工作中,围绕移动设备开发的应用也越来越多样化和强大,这都提供了条件让移动设备成为口译服务的接收器。在传统会议口译中,口译员坐在隔音箱里听演讲者讲话,然后再向自己的译员控制台对讲口译。而自带设备的不同之处是,参会人员在自己的移动设备上下载相应的应用程序,然后借助无线网络直接通过自己的移动设备接听译员的口译。在自带设备模式中,多种软硬件——电脑、转换器、路由器、无线接收器协同将音频发送至应用程序、口译箱和译员控制台中。

而这种观众自带设备模式的缺陷在于,现场需要有很好的网络条件,带宽要够,因为任何网络延迟都会影响口译。另外,这种方式的安全性也不理想,因此敏感议题的会议通常会避免这种方式。还有,在这种模式中,技术支持人员很难到位,而且也无法确保参会人一定携带了移动设备,即使携带了是否有额外空间下载应用也未知。

远程口译

随着网速提高,网络和电话会议应用技术改善,远程口译也越来越常见。用到远程口译的情况包括以下几种情况:

视频远程口译:口译员在远程运用专门的视频会议系统提供口译服务。这通常在医院、学校以及现场译员不足的商务场合。法庭也会用到远程口译,主要是在现场译员不在席,而案件时间要求很紧急的情况。

只需在电脑上下载一个软件,或者在移动设备上下载相关应用,即可实现服务,大大减少了差旅和食宿成本。这种方式面临的挑战主要是因无线网络等限制而引起的音视频信号中断和延迟。另外,口译员在翻译时通常需要参考演讲者的肢体语言以及其他视觉信息,但远程口译中这种信息却很有限,因此如果现场互动性很强,远程口译通常不是理想选择。

另外,如果会议现场空间有限,语种接待能力有限,通常也需要借助远程口译。

再有一种情况就是虚拟多语种会议。当参会者各方本身就不在同一现场,而是以电话或网络会议的形式展开,这是就需要口译员在呼叫中心或家中,提供远程口译服务。先进的集成口译技术方案不断面世,音视频质量以及服务传播效率都得到改善,远程服务品质会越来越好。

机器口译

机器口译也叫自动翻译,实质上是现有技术的结合:机器翻译、语音识别、电脑发音。

机器翻译,顾名思义,是指计算机将文字文本从一种语言自动翻译成另一种语言。这是上世纪四十年代二战催生出现的一种技术,有多种实现方式,常见的包括统计法、基于规则、基于句法以及混合法。而机器口译可以说是机器翻译的副产品:通过语音识别技术将语音转换成文本文字,然后再通过机器翻译系统将文字跑成目标语文本,最后通过电脑发音把目标语读出来。

但是对于像同声传译这样的服务,以上技术还不够成熟,尤其是涉及到谓语放在句末的语言,准确性更不尽人意。另外,由于口音、方言、背景杂音、发音不准等问题的存在,语音识别也有很多难题要攻克。

结语

尽管口译技术尚未成熟,但它们无疑是值得期待的。作为口译员,应该欢迎这种技术进步,了解技术进步与译员群体两者之间的特色和专长,从而更好地为不同的翻译市场提供服务。只有比游戏提前一步,才能看得更远,也更能适用游戏,最终成为留到最后的赢家。