莱博智:与中文一起成长

中文在世界商界的崛起成就了莱博智的中国事业。 作为全球本地化行业的旗舰企业,莱博智(Lionbridge)在中国的拓展值得回味。

打造本地化平台

时下,世界本地化行业的游戏规则发生了一些改变,最大的改变莫过于客户的发包方式。

莱博智中国公司总经理孔岩向《时代财富》记者介绍说,早期的本地化行业中,发包方会根据各个需要本地化的项目逐个去寻找对口的服务商,比如说一个软件进行全球化行销时,厂商需要对各个市场做软件本地化,于是分别去找德文版、法文版、日文版等的本地化服务提供商。现在的趋势是“一站式”服务,即客户倾向于将所有本地化业务发包给一到两家大的本地化厂商,这样客户只需要一个项目经理,直接对口这一到两家本地化公司即可。

当然,因业务能力各有专攻,且本地化的时间限制等因素,与最终客户对口的本地化厂商,一般不会将所有业务留给自己来做,这些厂商会将业务向产业链的下游厂商层层分包下去,最终形成一个协作平台,共同将该项作业协作完成。

由于行业的这种作业模式与各个公司的发展规模、阶段等的不同,于是就形成了本地化行业的生态链条:跨国的多语言提供商(能够向客户提供世界上多种语言的本地化服务)、区域性语言提供商(能够提供某个区域内多种语言的本地化服务)、单语言提供商(专注于某种语言的本地化服务)、翻译公司、虚拟团队(几个人一起构成一个松散的翻译团队)、个人(利用间隙时间兼职翻译工作的人)。

莱博智中国公司本地化运营总监杨颖波在接受《时代财富》记者采访时说,在本地化生态链条上,莱博智是一家多语言提供商,为了及时提供高质量的本地化产品,公司始终本着“一站管理,母语翻译”的原则,各语种的翻译基本均由各地的分公司负责。对于简体中文而言,公司在中国大陆一直致力于发展一批围绕在自己周围的外围合作伙伴。于是公司在接到一个项目或订单后,先对该项目进行分析、整理和预处理,然后将公司自己无法消化的部分翻译工作分配到各个专业化的合作伙伴手中,大家协作将任务完成。

这些外围合作伙伴是莱博智一手打造起来的,虽然在资本层面,彼此间可能并没有多大关联,但莱博智几乎是这些外围团队的唯一客户,他们是莱博智生产力的一个延展。“公司会毫无保留地将工具或经验提供给这些外围公司,同时将公司的质量监控体系延伸到这些公司内部,以便将他们纳入公司的管理链条上。大家是一种紧密的合作关系,而不单单是业务关系,彼此间是利益共同体,”孔岩介绍说。

在中国设立机构的国外本地化服务商

名称/业务 软件本地化 本地化工程 科技翻译 本地化桌面排版 软件测试 软件开发
CLS      
杰凯思  
莱博智
摩拉维亚环球  
真意  
RWS      
思迪
思拓      
信必优
宝阁文      
十印  
多语
WHP  

 

(图注:★表示该项为公司核心业务,☆为非核心业务。)

    “走出去”商机渐起

如果从国界的角度来划分的话,中国本地化业务主要可分为“走出去”与“走进来”两块业务。

据莱博智中国的业务结构显示,在2006年以前,公司90%以上的业务来自于“走进来”业务,即外文转简体中文的本地化业务。但从2006年开始,“走出去”商机开始崛起,即中文转外文的本地化业务。

具体分析起来,“走出去”商机又可分为两块:

首先是中国境内跨国企业国际化催生的本地化业务需求。比如近年来,大量国际公司在中国境内设立研发基地,如微软、IBM、通用汽车、大众汽车、宝洁、诺基亚等皆在中国设立了研发基地。最初时,这些研发中心的设立一般都是为了更好地服务于中国市场的需求,但伴随这些研发基地实力的增强,该研发基地开发的一些产品在中国销售得极好,可能就会产生向其它国家或地区推出该产品的可能,于是本地化需求就诞生了。此外,有些设立于中国的国际公司研发基地,本身就是区域性的研发中心定位,其产品面向以中国为中心,辐射周围相关国家或地区,天生伴随有本地化的需求。

另一块就是中国企业的国际化而带来的本地化业务需求。这又得从两个层面来理解。一方面,近年来伴随中国企业的崛起,国际化力度与广度在加大,所以“走出去”附带的本地化需求在增加;其次,之前并不是说就没有中国企业的国际化事例,只是相对较少,且当时中国企业向海外扩张时,为了节省成本,往往倾向于聘请一些当地华侨、留学生或当地经销商等一些非专业人士来做相关的本地化工作,如产品使用手册、相关使用界面等的本地化,其不利之处就是质量很低,直接对公司的产品销量、品牌带来不利影响。在2006年前后,他们开始意识到,本地化工作需要专业化人士来做,于是一些原来由非专业人士做的本地化业务慢慢转向了本地化公司,变相增加了这种本地化的需求。

 

以“内包”抵抗经济危机

时下全球性经济危机已使全球经济基本面极度恶化,覆巢之下,本地化行业已难独善其身。

“理论上说,此次危机中,中国本地化行业既有‘危’也有‘机’。”孔岩介绍说。

他的观点也代表了这个行业的基本想法。2008年10月28日,中国本地化行业的众多从业人士齐聚中国翻译协会会议室,共同商讨目前经济环境之下中国本地化行业的“危”与“机”,达成的共识与孔岩的意见基本一致。

本地化行业在金融危机中面临的挑战

1.客户资金紧缩导致本地化需求降低;

2.汇率变化使利润降低,但中国境内的运作成本却在上升,如2008年行业劳动力成本已比上年上升18.4%;

3.软硬件厂商更新升级周期加长,导致需求下降;

4.中小型客户压缩成本,可能寻找低端供应商;

5.行业从业资源存在危机,面临裁员及优秀人员转行等危险;

6.行业竞争加剧,市场不规范、恶性价格竞争;

7.业务合作过程中可能存在收款风险;

8.金融危机正逐渐向实体经济延展,全球化步伐减缓,市场紧缩、需求减少;

9.国内企业全球化步伐减慢。

中国本地化行业在金融危机中面临的机遇

目前存在的“机”主要体现在以下七个方面:

1.中国市场经济增长强劲、劳动力成本低,会吸引更多国外企业进入中国投资,增加业务;

2.美国内需下降,为保证增长,会增加在海外市场的拓展力度;

3.本地化企业之前较为侧重软件行业,随着其它行业领域的发展,如生命科学等,应抓住机遇,拓展业务范围,但在拓展时要注意专业资源,规避风险;

4.部分跨国公司已将本地化研发中心转向中国,要与之协调沟通,将其在海外的经验、标准、要求推广到国内,推动国内本地化服务企业逐渐向高端市场发展业务;

5.多语言的服务会成为机遇;

6.国内公司的业务量在增大,应增强国内本地化企业的品牌和宣传推广意识,加大对国内客户企业的销售;

7.工具多元化,使成本有降低的可能。

 

莱博智的应对之策主要是通过拓展公司内包之道来“过冬”。

具体地说,时下在莱博智的全球体系中,因为运作成本相对较低,因此中国团队与印度团队是莱博智全球本地化的交付中心,或者说生产中心。同样一件本地化业务,由莱博智欧美团队与中国团队来做,成本相差可观。正因为如此,孔岩介绍说,经济危机发生时,为了优化生产成本,莱博智公司其它一些发达地区的分部会将更多的业务内包到中国团队,所以中国区的业务会逐渐扩大,但此种企业内包(Insourcing)的模式在行业内未必具有普遍适用性。

来源: 《时代财富》记者叶书利