自由译者如何找到第一批客户

很多想进翻译这行的人邮件问我,初期该如何找客户。其实,拿这个问题问 100 个译者,至少能得到 50 种不同的答案。有人通过电话,挨家打过去问;有人把以前的业务关系发展成了翻译客户;有人从志愿译者开始;有人是回校念学位得来的;有人则可能天时地利人和都对了,合该着要做翻译。下面就说几条建议,讲讲怎么给自己“开业”,您按着自己的兴趣和经验各取所需吧。

自由译者有两大基本客户源:翻译公司和直接客户 (direct client)。翻译公司是最终客户 (end client) 和自由译者的中间人,而直接客户则不通过中间人,直接购买译者翻译服务。这两大接案方式各有利弊:通常而言,翻译公司的任务量更稳定,并能提供附加值服务,比如营销、审校和项目管理,但也会为此扣取一部分费用;直接客户的价格更高,但需要译者独自承担诸如报价、编辑、审校等通常由翻译公司来做的工作。

翻译公司
如果你打算先从翻译公司那儿接案子,一定要按他们的规则去申请,这样才最有可能被录用并获得派件。大部分翻译公司都在官网上有招聘板块,比如“联系我们”“工作机会”这样的栏目,那就按照他们的要求申请。另外,翻译公司通常不接受电话求职,因此也别打去骚扰。如果网上的求职申请表有“备注”之类的,你可以在这里写上希望有一次面试,或者介绍自己是个翻译新手。

善用翻译行业通讯目录。从翻译协会和翻译客户评级列表中,可以找到能提供翻译职位的公司,但一定要善用这些资源。比如,如果在翻译协会通讯目录上找到一家公司,一定不要用目录上列出的联系信息,而应该到该公司官网,按照它列出的相应流程去申请。

直接客户
对新手来说,跟直接客户合作利弊兼有。弊端就是,翻译新手很需要翻译公司提供的保障,比如,会有专门的审稿人员做审校工作,这样能很大程度上避免译文出错引发的问题,而这是直接客户无法提供的。而好处是,新手更容易从直接客户那里得到工作机会,尤其是在译者资源不多的领域。因为翻译公司储备了大量的译者资源,不受时间地域限制,自然不会优先选择信后。

如果你要跟直接客户合作,当地各大公司、医院、教育体系都值得联系一下,即使他们没有显著的国际合作意向。不过,直接客户的最佳来源也许是国际商务组织,例如国际商会,因为其成员公司必然会在业务中用到你的服务语言。不妨加入这种组织,这能有效拓展客户源,可以在 Google 中搜索你服务语言对的商会,比如“中德商会”“中美商会”等。

通用注意事项

不管申请哪种客户的工作,有几条基本的原则一定要遵守。1. 申请材料一定不能有白字语病。2. 求职邮件的主题栏一定要简洁清晰,比如“英译汉自由译者求职问询”。3. 清晰说明自己的服务语言对。4. 可以在邮件正文开头这样写“我是一名英翻中自由译者,希望能与贵公司合作。”

充分利用当地资源。尤其是如果你擅长面对面沟通,那就向当地的翻译公司申请一次面谈。因为这种交流是一种双赢:你可以更真切地了解这家翻译机构,而对方也能更清楚你的能力。不要因为翻译公司说“目前还没有您服务语言对的项目”,你就放弃申请的意愿。一次面对面的会见,能让他们在有需求的时候想到你。

地毯式“轰炸”该领域。很多新手都会犯的一个错误:他们认为发出五到十个职位请求就能获得一份全职工作。完全相反,求职邮件的回复率通常不到 1%。如果你想做全职自由译者,在第一年至少要联系 300-500 个潜在客户。潜在客户包括当地的翻译公司、服务语国家的翻译公司、具体领域的翻译公司。

保持跟客户的联系,不要发了邮件、打了电话后就什么不做,只等着潜在客户回电话。把你联系过(电话、邮件)的客户做个记录,同时记录对方的反馈。在你工作履历越来越丰富的过程中,不要忘了定期联系那些潜在客户,让他们知道你还在这行,而且还很希望跟他们合作。告诉他们你在做什么类型的项目,让他们知道你很乐意帮他们完成类似的项目。

一旦找到第一批客户,再推销自己就简单多了,因为再找新的潜在客户就有料可说了。通常来说,即使非常成功的自由译者也必须拿出至少百分之十的时间来推销自己,而新手用在这上面的时间就要多出 50%,而入行多年的资深人士,基本不怎么需要推销自己了。但很多营销专家提醒,如果不推销自己,就会慢慢从这行消失。这听起来可能有些极端,不过也不无道理。资深译者也必须未雨绸缪,这样在丢失大客户,或者经济环境不景气时,仍能有稳定的客户源和资金收入。

编译参考原文