高效自校的7条建议

不管是跟最终客户合作,还是跟翻译公司合作,译者在译完初稿后,必须要自己跑一遍审校的工作(至少一遍),之后才能把稿子交出去。下文是资深法律译者 Karen Rueckert 的七条建议,值得借鉴。

– 如果时间允许,应遵循完整的翻译流程:翻译=>对照原文审校=>单独阅读译文进行审校。这样做可以避免漏译,找出误译的地方,并能确保译文行文流畅紧凑。

– 单独核对数字和日期。 通览译文和原文,核对日期和数字是否全都正确。(这里也可以运用质量控制工具,比如 Xbench。)

– 如果时间允许,隔天再审校。之所以隔天再自校,是因为这样可以把自己从原文中拔出来,不“当局者迷”,也更容易发现打字错误以及其他各种错误。

– 如果时间来不及,试着从后往前审校,既可以一句句地审,也可一段段地审。当人长时间沉浸在一篇文章时,大脑会对一些错误产生盲点,而从后往前读可以一定程度打破这些盲点。

– 把译文打印出来审校。这可能不太环保,但还是挺有用的(至少对笔者而言如此)。

– 不要忘记跑一遍拼写纠错。

– 如果已经很累了,很难集中精力,试着把译文读出来,耳朵可以帮你锁定一些眼睛漏掉的错误。

参考原文