新手自由译者应避免的问题

做自由译者在初期会面临很多挑战,有人挺过来了,有人则“光荣就义”了。笔者分享一些新手应避免的问题,经验之谈,希望能有帮助。

– 自我营销做得太少。很多新手抱怨找了 30 多家翻译公司,但仍旧没接到案子。知道么,笔者做自由译者的第一年向 400 多家翻译公司提过申请,而且只要对方有比较积极的回复,笔者就会给寄给他们手写的信件表示感谢,并希望将来能有合作机会,同时也附上自己的名片。

– 起步期的时间预估过短。笔者认为,从无到有最少要花六个月:两个月来找翻译任务,两个月来做翻译,再有两个月的薪酬缓冲期。所以,要成功过渡,一年的时间比较现实。大部分自由译者大概用三年时间可以做到业务稳定。

– 语言能力太弱。有种观点是,要达到翻译所需的语言和文化掌握水平,译者必须在源语国家生活至少一年,完全融入当地人的生活。有时候,业务开展不起来,真的是你的语言功夫不够。

– 不喜欢公开自己。也许你不喜欢陌生人查到你的住址、联系方式,但问题是,在自由职业这一行,如果客户不知道你是谁,就不会派任务给你。身为自由译者,你必须公开自己在网络或者现实生活中的具体联系方式,让客户知道你的真实存在,毕竟,这也能代表一定的可信度。

– 放不下身价,不想做低价的案子。这是很敏感的问题,毕竟谁都不想打血汗工,但在刚起步的时候,有活干总比没活好。不过要注意从自己擅长或者热衷的翻译领域入手,这样才有发展后劲,便于之后找高价客户。

– 吃不了苦。一些自由译者会抱怨工作很辛苦。在企业界有这样一种说法,创业者的生活就是每周为自己工作 60 小时,而不是给别人打工 40 小时。这个道理也适用自由职业。只要是自己单干,就要应对大量问题。但是,这期间你可以自己做主,可以一手打造自己的未来,所有的辛苦也就都值了。

编译参考原文