自由译者的良性工作模式管理

自由译者,尤其是笔译,有时(更准确地说是“经常”)会接到截稿时间非常急促的任务,不管字数多少、哪个翻译领域、何种翻译需求,不管是翻译新手、资深译者,都会面临救火一样的紧急稿件,有的是几小时内要提交,有的是隔天交,有的需要随时待命。时常一天下来,忙得焦头烂额。而实际上,这种情况几乎可以称得上自由译者的工作常态——如果没有很好的工作模式管理的话。  Continue reading 自由译者的良性工作模式管理

神经机器翻译

本文翻译自美国翻译协会月刊2016年9/10月期文章,作者Jost Zetzsche

当听到关于神经机器翻译的讨论时,我们是否有必要害怕?

最近一直有大量关于下一波机器翻译(MT)技术的新闻,这一波技术在所谓的深度神经网络(DNN)的驱动下发展。在一些比我懂的朋友的帮助下,我下面要试着对它进行简单的概述。在这之前我要承认,我将要阐述一些我自己也不完全懂的技术。然而,我希望我的研究已经帮助我理解了一些基础原理,并且也同样地传达表述了出来。 Continue reading 神经机器翻译

译者:在变化中乘风破浪

两千五百多年前,希腊哲人赫拉克利特就说过,唯一不变的就是变本身。翻译这门古老的行业一直在变化中,从理论到工具,从内容到范畴,从未停止。不同的是,信息技术让这些变化显得格外突出。

所以,当译者自我感觉良好的时候,这很可能是低估了变化带来的冲击,或者低估了竞争对手,或者索性只是过于自信了。是时候再了解一下现实了,是时候调整一下自我了。 Continue reading 译者:在变化中乘风破浪

多赢:面向译者的辅导课程

任何行业都有各自的挑战,从业人员需要不断掌握各种技能来满足行业需求。从事自由职业,尤其是语言服务的笔译工作,更面临很多棘手问题。可喜的是,一些业内资深人员愿意担任导师,提供这样的辅导课程,分享他们的经验和技能,同时也对整个市场起着积极的推动作用。 Continue reading 多赢:面向译者的辅导课程

企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

说到术语管理,即使在受益最显著的本地化行业,很多企业也没有自己的术语管理系统。为什么会这样呢?当然不乏这样的困惑:为什么要进行术语管理,什么时候开展术语管理最合适,怎样进行术语管理。如果你和你的企业也有这类困扰,希望下面的几条简单阐述能有帮助。当然,如果您的企业注重产品质量、顾客满意度和最终盈利状况,相信也能从中得到更多启发。 Continue reading 企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

自由译者如何找到第一批客户

很多想进翻译这行的人邮件问我,初期该如何找客户。其实,拿这个问题问 100 个译者,至少能得到 50 种不同的答案。有人通过电话,挨家打过去问;有人把以前的业务关系发展成了翻译客户;有人从志愿译者开始;有人是回校念学位得来的;有人则可能天时地利人和都对了,合该着要做翻译。下面就说几条建议,讲讲怎么给自己“开业”,您按着自己的兴趣和经验各取所需吧。 Continue reading 自由译者如何找到第一批客户