神经机器翻译

本文翻译自美国翻译协会月刊2016年9/10月期文章,作者Jost Zetzsche

当听到关于神经机器翻译的讨论时,我们是否有必要害怕?

最近一直有大量关于下一波机器翻译(MT)技术的新闻,这一波技术在所谓的深度神经网络(DNN)的驱动下发展。在一些比我懂的朋友的帮助下,我下面要试着对它进行简单的概述。在这之前我要承认,我将要阐述一些我自己也不完全懂的技术。然而,我希望我的研究已经帮助我理解了一些基础原理,并且也同样地传达表述了出来。 Continue reading 神经机器翻译

为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书(《内罗毕建议书》)

联合国教科文组织于1976年10月26日至11月30日在肯尼亚首都内罗毕召开的第十九届会议:

考虑到翻译能超越语言障碍,促进文学和科技作品的传播及思想的交流,从而增进各个民族各个国家之间的了解与合作;

注意到翻译工作者与译作对文化、艺术和科学,特别是对用非通用语种写成或译成之作品的国际交流所起的极其重要的作用; Continue reading 为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书(《内罗毕建议书》)

国际翻译家联盟《翻译工作者章程》

国际翻译家联盟(国际译联)注意到翻译工作已发展为当今世界一项普遍存在的必不可少的永久性活动;它使国与国之间的思想和物质交流成为可能,进而丰富了人民的生活,促进了人与人之间的相互了解;尽管在各种情况下都运用翻译,但翻译本身应作为一种有自己特色的独立的职业而得到承认;国际译联希望以正式文件形式规定一些与翻译工作密切相关的普遍原则,特别是为了: Continue reading 国际翻译家联盟《翻译工作者章程》

二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法

(2003年8月25日人事部办公厅17号文发布实施)

第一条 根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号,以下简称《暂行规定》),为做好二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作,制定本办法。 Continue reading 二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法

翻译专业资格(水平)考试暂行规定

(2003年4月21日中华人民共和国人事部21号文发布实施)

第一条 为适应社会主义市场经济发展的需要,建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据国家关于职业资格证书制度的有关精神,制定本规定。 Continue reading 翻译专业资格(水平)考试暂行规定

翻译专业职务试行条例

(1986年3月31日中央职称改革工作领导小组职改字〔1986〕第54号发布实施)

第一章 总则

第一条 为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。

第二条 翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。 Continue reading 翻译专业职务试行条例

自由译者如何管理时间

自由译者的时间优势在于可*自由*支配时间,但这也相应带来了挑战。因为你不但要有超强的自我约束力,而且要应对各种家务事,比如有客人到访。如何管理好自己的时间,充分利用*自由*带来的优势, 预防并应对各种不利?以下是笔者的几点经验分享:

Continue reading 自由译者如何管理时间

关于暂停接稿的一些看法(比如因为生宝宝)

一位校友联系到我,她最近做自由职业刚开始有些眉目,今年怀上了第一个孩子,现在需要暂停一段时间的工作,可又不想失去刚经营起来的业务。不管是因为要添宝宝,还是要照顾老人,或者其他什么原因,下面几点是自由职业者暂停工作时需要格外注意: Continue reading 关于暂停接稿的一些看法(比如因为生宝宝)