神经机器翻译

本文翻译自美国翻译协会月刊2016年9/10月期文章,作者Jost Zetzsche

当听到关于神经机器翻译的讨论时,我们是否有必要害怕?

最近一直有大量关于下一波机器翻译(MT)技术的新闻,这一波技术在所谓的深度神经网络(DNN)的驱动下发展。在一些比我懂的朋友的帮助下,我下面要试着对它进行简单的概述。在这之前我要承认,我将要阐述一些我自己也不完全懂的技术。然而,我希望我的研究已经帮助我理解了一些基础原理,并且也同样地传达表述了出来。 Continue reading 神经机器翻译

译者:在变化中乘风破浪

两千五百多年前,希腊哲人赫拉克利特就说过,唯一不变的就是变本身。翻译这门古老的行业一直在变化中,从理论到工具,从内容到范畴,从未停止。不同的是,信息技术让这些变化显得格外突出。

所以,当译者自我感觉良好的时候,这很可能是低估了变化带来的冲击,或者低估了竞争对手,或者索性只是过于自信了。是时候再了解一下现实了,是时候调整一下自我了。 Continue reading 译者:在变化中乘风破浪

多赢:面向译者的辅导课程

任何行业都有各自的挑战,从业人员需要不断掌握各种技能来满足行业需求。从事自由职业,尤其是语言服务的笔译工作,更面临很多棘手问题。可喜的是,一些业内资深人员愿意担任导师,提供这样的辅导课程,分享他们的经验和技能,同时也对整个市场起着积极的推动作用。 Continue reading 多赢:面向译者的辅导课程

简述口译所需的知识和技能

口译能力包括四部分:1) 良好 A 语言能力,通常是母语;2) 良好的 B 语言能力,通常是第一外语;3) 对所服务领域具有广博的背景知识;4) 掌握口译相关的陈述性和程序性知识。其中第四种是口译教学的重点。

从另一个角度说,口译实践是各种技能的结合,要讲授和掌握它们并不是很困难,但要在实际工作中熟练应用却需要很长时间。而也正是这些技能将很多人排除在口译领域之外。 Continue reading 简述口译所需的知识和技能

口译市场现状:变化中增长

根据 Common Sense Adversory 的年度市场研究报告显示,2015 年外包语言服务中,有 16% 的增长份额来自口译相关服务。而受访的口译服务购买方表示,在过去五年中,某些语言对的口译需求提高了 66%。而导致这五年间口译需求飞速增长的原因可归纳为:人口变化、法律要求、大众对口译服务的意识提高、全球化以及不可抗拒力。 Continue reading 口译市场现状:变化中增长

企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

说到术语管理,即使在受益最显著的本地化行业,很多企业也没有自己的术语管理系统。为什么会这样呢?当然不乏这样的困惑:为什么要进行术语管理,什么时候开展术语管理最合适,怎样进行术语管理。如果你和你的企业也有这类困扰,希望下面的几条简单阐述能有帮助。当然,如果您的企业注重产品质量、顾客满意度和最终盈利状况,相信也能从中得到更多启发。 Continue reading 企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书(《内罗毕建议书》)

联合国教科文组织于1976年10月26日至11月30日在肯尼亚首都内罗毕召开的第十九届会议:

考虑到翻译能超越语言障碍,促进文学和科技作品的传播及思想的交流,从而增进各个民族各个国家之间的了解与合作;

注意到翻译工作者与译作对文化、艺术和科学,特别是对用非通用语种写成或译成之作品的国际交流所起的极其重要的作用; Continue reading 为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书(《内罗毕建议书》)