自由译者的自我营销

自由译者要自己推销自己:让潜在客户找到你,并把工作委托给你。这至少包括三块内容:译者明确自己的专长(即要营销的内容);然后借助营销手段把自己推出去——让客户找到;最后留住客户。

译者应明确自己的专长,这包括:

  • 语言对【中外(英),外(英)中?……】
  • 服务领域【法律、经济、IT?……】
  • 服务项目【翻译、审校、文案?……】

把自己推出去,这包括:

所有者这些都要用SEO的精神去做,即所有内容的关键字要精准、也要全面。

  • 花时间整理自己的工作经验、技能、资质……
  • 花时间好好写一份简历,但具体客户要做专门修改
  • 建立并维护个人网站
  • 善用职业平台:LinkedIn、Xing、ProZ、UpWork、com
  • 善用社交平台:Facebook、Twitter、微博、微信
  • 印制名片
  • 寻求推荐
  • 在自己的领域从事志愿服务,以提高自己的知名度
  • 加入专业组织,比如翻译协会或相关专业领域协会,并积极参与和贡献,引起关注

把客户留住

这很大程度上跟服务质量有关,毕竟回头客和口碑是留住客户的根本之一。但也有一些容易忽视的营销手段,比如:

  • 向潜在客户发送营销邮件
  • 重要公共节日或者客户的重要日子,向客户发送问候

值得科技翻译注意的技术写作特征

科技/技术文档翻译 (technical translation) 的作业对象是技术类文档,因此技术写作本身的诸多特色和要求也成为科技翻译的天然指南。本文简述技术写作的相关特点及参考资料,以期为翻译提供些许借鉴。

技术写作

技术写作是任何技术领域都须遵从的写作风格,它不带任何主观色彩,禁止作者抒发个人观点,技术内容始终是文档的核心。技术写作人员的职责是向专业技术人士或非专业人士阐述某种技术、概念或操作等。

技术写作强调信息准确、写作简要明了。信息准确无需赘言。而写作简要明了,则主要是指在确保信息完整的前提下,尽可能做到行文简明扼要。

技术写作的注意事项

简明语言。美国已经以立法的形式提倡简明英语 (plain language),这对技术写作尤其重要。技术写作应避免使用华而不实的大词或者佶屈聱牙的专业术语,避免冗长的造句(在英文中,21个字就是上限了;中文也基本如此。)遇到相应情况时,要想法把句子拆分,或者重新组织句子,做到逻辑流畅、行文简洁、信息完整。如有必要,可以将一段话以列表的形式断成几条信息。

而除了用语简明外,行文还要扼要:文字之所以在那里是因为它们不可或缺。而这并不容易做到,毕竟,有多少措辞造句是可以修掉的!

主动语态。优先考虑主动语态,尽量避免被动表达,尤其避免名词化现象,比如相较于Preparing solution A,To prepare solution A更可取,而中文对应的一大问题就是一句话中“的”过多。

风格指南。从度量衡格式、标点符号到语法和文风,一切都包含在指南中。风格指南是不断维护中的语言资产,也是经过客户认可的参考资料,在技术写作中不可或缺。有的客户会委托技术写作人员/团队来起草,有的会提供相关要求或文本。业内也有不少相关的著作。很小的临时案件可能不足以起草指南,这时应起草更为具体化的风格表单,阐明项目的相关特殊要求。

英文技术写作参考文献

  1. Blake, Gary, and Robert W. Bly. The Elements of Technical Writing (Longman, 2000).
  2. Strunk, William Jr., and E. B. White. The Elements of Style (Longman, 1999).
  3. Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market (SAS Publishing, 2008).
  4. Microsoft Manual of Style, 4th Edition (Microsoft Corporation, 2012).
  5. Read Me First, A Style Guide for the Computer Industry, 3rd Edition (Sun Technical Publications, 2009).
  6. American Medical Association Manual of Style: A Guide for Authors and Editors, 10th Edition.
  7. IEEE Computer Society Style Guide (IEEE Computer Society, 2014), http://bit.ly/IEEE-style.
  8. Society of Petroleum Engineers Style Guide: 2014–2015, http://bit.ly/SPE-guide.
  9. Scientific Style and Format: The CSE Manual for Authors, Editors, and Publishers, 8th Edition (Council of Science Editors, 2014), www.scientificstyleandformat.org.
  10. Publication Manual of the American Psychological Association, 6th Edition (American Psychological Association, 2009).
  11. American Chemical Society Style Guide, 3rd Edition (Edited by Anne Coghill and Lorrin Garison).
  12. European Union Pharmaceutical Style Guide, http://bit.ly/EU-pharmaceutical-style.
  13. Style Guide for NASA History Authors and Editors, http://bit.ly/NASA-style.

多赢:面向译者的辅导课程

任何行业都有各自的挑战,从业人员需要不断掌握各种技能来满足行业需求。从事自由职业,尤其是语言服务的笔译工作,更面临很多棘手问题。可喜的是,一些业内资深人员愿意担任导师,提供这样的辅导课程,分享他们的经验和技能,同时也对整个市场起着积极的推动作用。

面向自由译者的辅导课程

从事自由译者,所需要的不只是翻译能力,还要有商业技巧。目前很少有哪个院校的口笔译项目会教授商业技巧,而语言服务领域涉及到很多需要进行商务谈判的棘手问题。虽然译者会有一些基本的商务技能,但这远远不够。经验的缺乏、自信的不足,进而导致低廉的稿费,不自觉地将流入行业底层,一场恶性循环由此拉开。

一些机构和个人已经在提供相关的辅导课程了,比如美国翻译协会、ProZ以及资深译者Corinne McKay、Karen Rückert等。这些辅导课程通常以商务技能为主,很少涉及语言和翻译能力本身。

这种辅导并非是传统意义的集体线上或线下上课,而是一种定制式一对一/多服务,课程从一月到一年不等,辅导结束后通常仍会保留学习与沟通的关系。辅导课程通过提问的方式进行,学员提供话题、问题和预期目标,导师进行解答。为了辅助课程进行,导师通常会提供一份问卷,以明确学员的学习目标和学习预期。

多赢

而这种辅导不只面向翻译新手,也适合想在业务上更进一步的老译者,比如如何寻找高端客户。

进入一对一辅导项目可以让译员走出自己的甜蜜点,去挑战那些平日很少涉及的领域——营销、寻找客户、价格谈判,成熟应对反馈(哪怕是负面反馈)。这些设计情商的领域是自我成长所必需的,如果有一位导师在旁辅助,相信能更好地应对。

而这种辅导对导师本身也是一种收获。通过提供辅导服务,那些本身就是一线译员的导师会猛然发现自己的一些技能和知识对他人是如此有用,不光是对学员,也甚至为整个翻译行业和客户带来了莫大的帮助。这对当事人来说是很让人开心的事。

回答学员的问题,对导师来说也是很有挑战的成长机会。以一种开放的心态分享自己的经验,为学员答疑解惑,让他们更顺利更快速地进入翻译市场,也让导师从另一个角度来考量自己的职业。

导师与学员的一对一辅导关系也有助于建立职业网络。它会让你认识更多志同道合的人,让你深入行业话题、明确职业目标,更高效更深入地跟同行同事交流。

而从整个翻译服务行业来说,辅导项目也有助于整个行业的平衡发展。比如,帮助自由译者获得第一批客户的同时又能确保译者获得理想的报酬。而行业资深人士的经验对促进类似目标的实现是弥足珍贵的。

简述口译所需的知识和技能

口译能力包括四部分:1) 良好 A 语言能力,通常是母语;2) 良好的 B 语言能力,通常是第一外语;3) 对所服务领域具有广博的背景知识;4) 掌握口译相关的陈述性和程序性知识。其中第四种是口译教学的重点。

从另一个角度说,口译实践是各种技能的结合,要讲授和掌握它们并不是很困难,但要在实际工作中熟练应用却需要很长时间。而也正是这些技能将很多人排除在口译领域之外。

口译知识与技能

下面简单来分别说一下。

首先的自然是语言技能,而这无法只通过口译训练实现,尽管研究显示口译训练可有效提升语言能力。或者应该说,不应该通过口译课程来提高语言技能,因为口译课程的重点是训练口译技能而不是语言知识/技能。如果学生的语言水平不够,则需要补休额外的相关课程,比如写作、语法和修辞,以改善A语言和B语言的语言水平。

第二,口译员需要对专业领域有充足的知识,这可让译员在作业时储备充足的背景信息,比如术语、概念和文化,从而更加轻松地抓取和加工讲话信息。口译员可以选择从事单一专业领域也可以选择从事多种专业。而在现实工作环境中,很多时候领域专家和口译员是可以相互转换,比如中国的很多外交人员都有从事外交口译员的经历。

跟语言技能类似,要掌握专业领域知识单靠口译实践是远远不够的,尽管口译实践可以强化译员对特定话题的理解。需要参加该领域的相关课程,或者大量阅读该领域的书籍,以此来加深专业修养。

第三,关于陈述性和程序性知识。所谓陈述性知识,是跟工作惯例相关的信息,比如客户知识、市场规则,口译着装和行为准则,等等。而程序性知识是指具体的口译实践能力,比如短记、笔记、复述、听辨等等。程序性知识也是口译训练的重点,在具体口译作业中发挥着关键作用。而陈述性和程序性知识是相辅相成的。

如何获取这些技能呢?

这要分为三个阶段:初始技能、技能汇集和技能自动化。

在初始阶段,译员通过口译训练获取技能。在这一阶段,学生会犯很多错误,需要重复训练。通常需要就同一篇演讲进行重复口译训练,建议同一篇演讲训练两次。训练时,学生应进行录音,先录下第一次的口译,然后回听,找出漏译的地方,对其他地方思考更好的翻译方式,然后再重新口译。直到结果满意了再进入下一篇;如果不满意,则继续训练。

当初始技能达到一定阶段,各技能就会融合。到达该阶段后,每次训练的出错更少,每篇的训练次数也变少,同时也开始涉猎更广泛的训练题材。之后就进入自动阶段,学生可更快地完成训练任务,并且会形成自己的口译风格。

其他

另外值得一提的是,口译技能训练与具体知识的掌握是有区别的。例如,有的学生花费太多时间在某篇演讲上,用更多的精力来学习词汇和话题知识,但实际上这并非口译训练的重点,更多的是课下自学内容。

口译市场现状:变化中增长

根据 Common Sense Adversory 的年度市场研究报告显示,2015 年外包语言服务中,有 16% 的增长份额来自口译相关服务。而受访的口译服务购买方表示,在过去五年中,某些语言对的口译需求提高了 66%。而导致这五年间口译需求飞速增长的原因可归纳为:人口变化、法律要求、大众对口译服务的意识提高、全球化以及不可抗拒力。

促使口译需求增长的因素

关于人口变化,比如某些地区出现大量外来人口,像移民,这就引入了语言支持需求。

关于法律需求,比如医疗卫生等领域部门需要语言支持,美国法律明确规定医院诊所必须为不懂英语的患者免费提供口译服务。

关于大众口译意识的提高,这跟国家法律要求也有关,人们越来越意识到在公共领域获得口译服务是自己的权利,因而就会主动要求获得帮助。

关于全球化,这主要得益于全球化经济商贸的发展。当一个企业进入新市场时,必然会引入相关的语言支持来满足当地客户需求、企业内部培训及公司长期发展。另外,经济的发展也会影响现有市场的语言支持。

关于不可抗拒力,这包括自然灾害和政治因素,都会激发相关语种的语言需求。

远程口译服务的崛起

根据 Common Sense Adversary 对规模大、发展快的语言服务提供商的调查显示,以口译服务为主的企业的发展速度超过以笔译为主的企业。但是,口译公司之间的发展速度是不均衡的,而能提供远程口译服务的公司发展速度最为迅猛。

所谓远程口译就是电话口译和视频口译,而与之相对的就是现场口译。Common Sense Adversary 专门对提供这三种口译(之一)的服务商就“未来三年口译需求预估”进行了调查,60% 的受访者表示现场口译和电话口译的需求将会增长,90% 的受访者表示远程视频口译的需求将会增长。虽然不同服务商对此的观点有所偏差,但毋庸置疑,远程口译(电话口译和视频口译)将成为口译市场的主力军。

究其原因,首先,这是由于现场口译的天然优势导致的。现场口译涉及到交通食宿等成本支出,而且需要组织者进行事先安排,在便利性上又略逊一筹。而远程口译则避免了这些问题。电话口译和视频口译所需的技术支持已相对成熟,双手柄电话、网络摄像头、4G LET 电话连接等等。

当然,新兴技术对传统口译技术/设备也造成了冲击。比如手持平板的机器人口译员,通过连通远程视频口译员来提供口译服务;再比如可穿戴智能设备也能提供相关口译服务;还有其他融合了语音识别和机器翻译技术的新兴口译方案。

远程口译的崛起也跟商业活动本身的虚拟化趋势有关。比如,商务人士不再需要亲自到现场就可以参加会议等商务活动,相应的远程口译需求也就变得流行起来。

总结

虽然远程口译市场将会逐渐扩大,现场口译会受到成本相对较低的远程口译的侵蚀,但任何一种口译需求都不会完全从市场消失。相反,语言服务和技术提供商将进一步多样化口译服务类型,便于买方根据实际情况购买最合适的服务。

企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

说到术语管理,即使在受益最显著的本地化行业,很多企业也没有自己的术语管理系统。为什么会这样呢?当然不乏这样的困惑:为什么要进行术语管理,什么时候开展术语管理最合适,怎样进行术语管理。如果你和你的企业也有这类困扰,希望下面的几条简单阐述能有帮助。当然,如果您的企业注重产品质量、顾客满意度和最终盈利状况,相信也能从中得到更多启发。 Continue reading 企业为什么要进行术语管理?十个快问快答

为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书(《内罗毕建议书》)

联合国教科文组织于1976年10月26日至11月30日在肯尼亚首都内罗毕召开的第十九届会议:

考虑到翻译能超越语言障碍,促进文学和科技作品的传播及思想的交流,从而增进各个民族各个国家之间的了解与合作;

注意到翻译工作者与译作对文化、艺术和科学,特别是对用非通用语种写成或译成之作品的国际交流所起的极其重要的作用;

认识到为保证翻译质量,以便充分发挥作用而为文化和发展服务,对翻译工作者的保护是必不可少的;

回顾了虽然《世界版权公约》中已包含关于这种保障的原则,而且《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》以及若干成员国的国家法律中均有关于这种保障的具体条款,但这些原则和条款的实施还不尽如人意;

认为就版权而论,虽然许多国家中翻译工作者与译作享有类似于给与作者和文艺及科学、包括技术著作的保障,但仍有必要采取一些非常实际的、使翻译工作者与作者等同而又具体实用于翻译职业的措施,以求促进现有法律的有效实施。

在第十八届会议上业已决定,应按照本组织《组织法》第4条第4段的含义,就翻译工作者的保障问题向成员国提出建议。

于1976年11月22日通过《内罗毕建议书》。

大会建议,成员国按照本国宪法规定和惯例,采取任何必要的立法和其他措施,在各自的领土上实施《内罗毕建议书》中提出的原则和标准,以贯彻关于保障翻译工作者和译作的下列各项条款。

大会建议,成员国促使负责翻译工作者的精神和物质利益及译作保护事宜的职能机关、部门和单位,以及代表或促进翻译工作者权益的组织或协会、出版者,剧院管理者、广播机构、其他用户和相关方面等注意到《内罗毕建议书》。

大会建议,成员国按照大会规定的时间和方式,向本组织报告各自为实施《内罗毕建议书》而采取的行动。

一、定义及适用范围

1在《内罗毕建议书》中:

(1)“译作”是指从一种语言转换成另一种语言的文艺或科学著作,包括技术著作,而不论其原作或译文是以书籍、杂志、期刊或其它形式出版,还是供剧院、电影、广播或电视等其它任何宣传媒介表演之用;

(2)“翻译工作者”是指文学或科技作品的翻译人员;

(3)“用户”是指作为翻译服务对象的个人或法人实体。

2《内罗毕建议书》适用于所有翻译工作者,不论:

(1)其法律地位是:

① 自由译者;或

② 受薪译者;

(2)译作属于哪一学科;

(3)译者是全职还是兼职从事翻译工作。

二、翻译工作者的一般法律地位

3各成员国应根据各自参加的国际版权公约和/或本国法律规定的给与作者的保护,就译作向翻译工作者提供同样的保护,但不应损害原著作者的权益。

三、关于贯彻执行根据国际版权公约和国家版权法给与翻译工作者保障的实际措施

4翻译工作者与用户宜签订一份书面合同。

5一般情况下,规定翻译工作者与用户之间关系的合同,以及规定此类关系的任何其他适用的法律文件,应:

(1)给予翻译工作者公平的报酬,不论其法律地位如何;

(2)如译者不是受薪译员,则付给其报酬至少应与其译作的销售或使用所得的收益成一定比例,并应预付部分报酬,而且无论上述收益如何,预付译者的报酬均不退还;也可根据本国法律所规定或许可的其它不与销售挂钩的付酬办法计算和支付译者报酬;如按收益比例付酬而为数不足或不可行时,则应一次性付给译者一笔公平的报酬;在决定付酬方式时,应考虑相关国家的法规,可能时并应考虑所译原著的类型;

(3)在适当情况下,规定如译作被用于合同载明以外的用途,应另付译者一笔报酬;

(4)明确规定,译者对使用译作的许可只限于合同中载明的用途;本条款亦适用于可能出版的新版本;

(5)规定在译者不能获得必要的许可的情况下,应由用户负责获得此类许可;

(6)规定译者应保证用户毫无争议地享有所有授予的权利,译者不参与任何可能有损用户合法权益的活动,遵守保守职业机密的规定;

(7)规定除经所译原著的作者特别要求,否则译作发表时必须事先征得译者同意方可以改动;

(8)确保译者及其译作得到与作者通常享有的相当的宣传,特别是译者的名字应出现在所有的译文版本、剧院节目单、广播或电视广告、影片片头字幕和任何其他宣传材料的显著位置上;

(9)规定用户应保证凡在可能要求刊载版权申明的国家里,译作均刊有这种申明;

(10)规定任何可能发生的争议,特别是有关翻译质量方面的争议,应尽可能通过仲裁或按照国家法律规定的程序解决,或以其他既保证公正无私又易于操作且花费不大的适当办法求得解决;

(11)指明译者应从哪种语言译成哪种语言,并根据第1段第(1)项中的有关定义,明确说明译者是否将担任口译。

6为促进《内罗毕建议书》第4、5和14段中所提出的建议得以实施,在不妨碍译者自由签署个人合同的前提下,各成员国应鼓励各有关方面,特别是以专业翻译机构或其它代表翻译工作者的组织或协会为一方,以用户代表为另一方,制定标准合同或缔结集体协议工会代表工人与资方代表达成的协议,同时适当考虑为由译者方面或译作性质方面的原因而可能引起的各种情况。

7各成员国还应通过各种措施,确保翻译工作者有自己的代表机构,鼓励创建和发展翻译职业组织以及其它代表翻译工作者的组织和协会,制定规范职业行为的规章和从业人员的义务,保障译者的精神和物质利益,促进译者之间,译者与原作者之间在语言、文化和科技等方面的交流。

为此,这些组织或协会可以在国家法律允许的范围内,尤应注意开展下述专业活动:

(1)推动制定翻译行业标准;这些标准应特别规定,译者应负责提供语言和文体上均属高质量的译作,保证译文忠实于原著;

(2)研究译者与用户都能接受的计酬基础;

(3)建立协助解决翻译质量争端的程序;

(4)就译者与用户进行谈判提供咨询;与有关方面合作,制定关于翻译工作的标准合同;

(5)根据国家法律或任何适用的集体协议做出安排,使译者个人或集体得以和原作者共享由私人或公众基金所提供的利益;

(6)通过出版信息通讯,组织会议或采取其它适当方式,为译者提供就共同感兴趣的问题进行交流的机会;

(7)争取译者在社会福利和纳税方面与文艺或科技作品的作者享有同样的权利;

(8)推动制定并推行翻译人员专业培训课程;

(9)与致力于维护翻译工作者权益的国家、地区或国际组织,为协助解决版权问题而建立的各国、各地区级版权情报中心以及联合国教科文组织国际版权情报中心合作;

(10)与用户及其代表或专业组织或协会保持密切联系,以便保障翻译工作者的权益;在认为有利的情况下,与这些代表、组织或协会磋商签订集体协议;

(11)为翻译事业的发展做出大力贡献。

8是否为翻译专业组织或协会的会员不应作为是否给与保护的条件,这并不违反第七段的规定,因为《内罗毕建议书》的条款适用于所有翻译工作者,无论其是否属于该专业组织或协会。

四、翻译工作者的社会和经济状况

9作为独立作者的翻译工作者,不论是否获得版税,均应切实享有文艺和科技作者一般享有的包括退休、医疗、家庭补助等在内的社会保险计划和税收方面的优待。

10受薪译者应与其他受薪专业人员同样对待,享受后者所享受的社会福利。在这方面,有关职业法规、集体协议以及据此签订的聘用合同应明确说明科技类译者的等级,从而确认他们作为译者的地位,特别是他们的专业级别。

五、翻译工作者的培训及工作条件

11成员国应原则上承认,翻译是一门独立的学科,需要接受与单纯语言教学截然不同的专门训练。成员国应鼓励专业翻译组织或协会、大学或其它教育机构为翻译工作者开设写作课程,举办交流会或研讨会。应该承认,有必要使翻译工作者接受继续教育并从中获益。

12成员国应考虑成立术语中心,可鼓励其开展下列活动:

(1)向翻译工作者通报他们在工作中需要了解的专业术语方面的最新信息;

(2)与世界各地的术语中心密切联系,促进科技术语的标准化和国际化,以利翻译工作。

13成员国应与专业组织和协会以及其它有关团体协作,促进不同国家间翻译工作者的交流,借以提高他们对自己的工作语言以及待译作品的社会文化背景知识的认识。

14为了提高翻译质量,在第7段第(1)项中所提到的行业条例以及译者与用户间签订的任何其它书面协议中,应明确承认下列原则和实际措施:

(1)应给译者合理的时间以便完成工作;

(2)应尽量为译者提供有助于理解待译文稿的文件、资料;如有可能,应提供译文初稿;

(3)一般应根据原文进行翻译,只有在绝对必要时才求助于转译;

(4)译者应尽量只将外语译成母语或与母语掌握得同样熟练的语言。

六、发展中国家

15发展中国家可以根据自己的需要,并按照1971年7月24日于巴黎修订的《世界版权公约》和《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(1971年巴黎文本)中为发展中国家的利益而特设的条款,调整《内罗毕建议书》的各项原则和标准。

七、最终条款

16如翻译工作者和译作所获得的保障在某些方面优于《内罗毕建议书》中所提出的要求,不应引用《内罗毕建议书》条款作为依据来降低已取得的保障水平。

英文原文地址

国际翻译家联盟《翻译工作者章程》

国际翻译家联盟(国际译联)注意到翻译工作已发展为当今世界一项普遍存在的必不可少的永久性活动;它使国与国之间的思想和物质交流成为可能,进而丰富了人民的生活,促进了人与人之间的相互了解;尽管在各种情况下都运用翻译,但翻译本身应作为一种有自己特色的独立的职业而得到承认;国际译联希望以正式文件形式规定一些与翻译工作密切相关的普遍原则,特别是为了: Continue reading 国际翻译家联盟《翻译工作者章程》

二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法

(2003年8月25日人事部办公厅17号文发布实施)

第一条 根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号,以下简称《暂行规定》),为做好二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作,制定本办法。 Continue reading 二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法